Biblia Reina-Valera Antigua - Biblia del Oso
La Reina-Valera también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea Suiza el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602
Aparte del texto original y las versiones latinas al hacer su traducción tuvo Casiodoro de Reina a la vista los trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo sus Salmos en español) de Enzinas y de Pérez de (la) Pineda así como la Biblia Ferrariense.
En la traducción de 1569 Reina utilizó los últimos adelantos de las ciencias bíblicas. Por ejemplo usó la división del Nuevo Testamento en versículos que había sido introducida en forma impresa sólo unos pocos años antes (1550) y lamentó que una nueva publicación Peshita le hubiese llegado demasiado tarde para poder tomarla en cuenta.
Esta obra ha sido sometida a muchas revisiones como la del señor Valera amigo de Reina quien hizo la primera revisión y luego muchas otras. La última en 1995 por Sociedades Bíblicas Unidas. Actualmente se conoce como la Biblia Reina-Valera.
La Reina-Valera también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea Suiza el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602
Aparte del texto original y las versiones latinas al hacer su traducción tuvo Casiodoro de Reina a la vista los trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo sus Salmos en español) de Enzinas y de Pérez de (la) Pineda así como la Biblia Ferrariense.
En la traducción de 1569 Reina utilizó los últimos adelantos de las ciencias bíblicas. Por ejemplo usó la división del Nuevo Testamento en versículos que había sido introducida en forma impresa sólo unos pocos años antes (1550) y lamentó que una nueva publicación Peshita le hubiese llegado demasiado tarde para poder tomarla en cuenta.
Esta obra ha sido sometida a muchas revisiones como la del señor Valera amigo de Reina quien hizo la primera revisión y luego muchas otras. La última en 1995 por Sociedades Bíblicas Unidas. Actualmente se conoce como la Biblia Reina-Valera.
Show More >